Подборка сервисов для расшифровки аудио в текст

Содержание:

Где брать заказы на транскрибацию

Вечная головная боль — где брать заказы? Я для вас подобрал несколько лучших сайтов, где можно искать заказчиков и предлагать свои услуги по переводу содержания из аудио в текст.

Work-Zilla

Основная масса заказчиков находится именно здесь и начинать лучше всего отсюда. Здесь много как мелких заказов в 100 рублей, так и больших на несколько тысяч

Новичкам я советую идти сначала сюда. За счет небольших заказов можно быстро набрать репутацию и выйти на достойный заработок в день.

Kwork

На сегодня это самая успешная биржа фриланс-услуг с фиксированный оплатой. Каждый куворк здесь стоит 500 рублей. Здесь вы уже не ищете заказчиков, а заказчик ищет исполнителей. Вот пример одного из исполнителей.

Данная исполнительница на сайте меньше года, а уже выполнила 104 задания. Конечно же у нее не все задания были по транскрибации, но все они связаны с набором текста. И конечно же она работает не только на kwork, но и на других сайтах по заработку. Это к вопросу, а можно ли на этом заработать. Как видите, да!

ToDo (биржа закрылась)

Почти брат-близнец сайта Kwork, за небольшим отличием. Здесь исполнители могут назначать цену за свои услуги и не ограничены в цене одного ворка. Можно создать ворк на 100 рублей за 10 минут, а можно и 1200 за час. Никто вас не ограничивает. По популярности уступает Kwork’у.

MoguZa

МогуЗа позиционирует себя как продавец цифровых услуг, где исполнители предлагают свои услуги за конкретную сумму. На сегодняшний день на сайте 108 предложений о переводе аудио в текст, вы можете стать 109-м.

YouDo.com

Юду — один из крупнейших сервисов в интернете по поиску исполнителей. В отличии от описанных выше конкурентов, он специализируется на всех сферах жизни, а не только на интернете. Здесь можно найти от уборщика туалетов, до конструктора космических короблей.

Есть в нем и сегмент для интернет работы Перейдите на freelance.yodo.com и вам будет доступна фриланс биржа, где и можно найти заказчиков по трансрибации.

Weblancer

Одна из популярнейших фриланс-бирж рунета. Здесь можно найти как разовые заказы, так и постоянную работу.

Увы, заказов здесь не так много.

FL.RU

Самая популярная фриланс биржа. Заказов здесь много, но идти сюда стоит уверенным в своих силах и с деньгами в кармане, точнее купленном PRO-аккаунтом. Да, по транскрибации здесь дают заказчики только исполнителям с платным аккаунтом.

Advego

Не лишним будет вам зарегистрироваться на бирже контента — Advego. Здесь может и не так часто, но все же, проскакивают интересные заказы по расшифровки аудио и видео в текст. А если активных заданий нет, то можно заработать и другими способами, коих здесь огромное множество (копирайт, рерайт, лайки, репосты, комментирование, создание тем на форуме и др.)

АудиоБюро

Если вы хотите найти постоянную работу с гарантированной заработной платой, то можете попробовать свои силы в «Аудио Бюро», специализирующихся на предоставления услуг в сфере аудио и видео услуг. В разделе «Вакансии» можно найти предложения трудоустройства в качестве расшифровщик аудиозаписей и некоторых других.

Эти сайты, которые я бы рекомендовал для старта заработка на транскрибации. Это конечно же не полный список, но здесь больше всего заказчиков и меньше шанс наткнуться на мошенников и обман. Многие исполнители открывают свои сайты и зарабатывают на них услугами по переводу содержимого аудиофайлов в текст. Ну или предлагают свои услуги через социальные сети.

Первое время вам потребуется поработать на свои:

  • Имя
  • Репутацию
  • Портфолио

Дальше они уже будут работать на вас, и заказчики сами будут к вам обращаться.

Кто платит

Основными заказчиками на рынке являются веб-мастера или интернет-коучеры, которым надо перевести содержимое аудио и видеофайлов в текст. Посмотрите, как сейчас много информации подается через видео на личных ютуб-каналах, в перепископе, на конференциях и онлайн-курсах. Но в интернете главное все же текст, текст и только текст. Поэтому, с каждым днем объем работы не падает, а постоянно растет и сейчас можно занять свое место в лодке и заработать неплохие деньги.

Так же часто к услугам транскрибации прибегают журналисты, которые записывают интервью на диктофон, но времени на перепечатку содержимого времени не имеют или попросту ленятся.

Если сейчас с заказчиками могут быть по началу проблемы, то со временем и повышением вашей квалификации эта проблема отпадет.

Бесплатный сервис oTranscribe для ручной транскрибация

Сервис облегчает работу при ручной транскрибации. Подойдет тем, кто периодически расшифровывает (транскрибирует) аудио в текст.

Чем он может быть полезен?

Во-первых, все в одном окне, но бесплатно и не надо ничего устанавливать на компьютер. Сервис проще и удобнее, чем аналог Express Scribe, который надо устанавливать на свое устройство.

Во-вторых, если поставить на паузу, аудио откатывается на пару секунд назад – на те критические секунды, из-за которых приходится перематывать, если что-то не успел. Работа так идет быстрее.

В-третьих, одна кнопка для запуска и пуска – клавиша Esc на клавиатуре.

Минималистичный рабочий стол на сервисе oTranscribe, серые поля, ничто не отвлекает от работы. Считает слова и сохраняет историю. Также текст сохраняется при обновлении страницы.

Какие требования к исполнителям?

Каждый, кто может слышать и печатать на клавиатуре, готов к
работе. У транскрибации нет каких-то серьезных требований к исполнителям, по
крайней мере на стартовом этапе. Однако, необходимо учитывать некоторые
особенности:

  • крайне сложно обрабатывать материалы, когда совсем не разбираешься в тематике. Попросту не сможешь понять, что за термины называет спикер и как их правильно писать;
  • чтобы эффективно работать, нужно научиться быстро печатать. На старте можно запускать аудио и видео в замедленном режиме;
  • многое зависит от качество записи звука. Проще всего работать с файлами высокого качества, но попадаются и такие, где приходится прислушиваться и додумывать, что там было сказано;
  • дополнительно в условиях заказчик может указывать точность совпадения текста. Если процент высокий, приходится сложнее, есть смысл взять за это повышенную плату;
  • поднимайте цену и при других факторах. К примеру, если в записи участвует больше одного спикера;
  • не беритесь за обработку зарубежных файлов, если вообще не знаете других языков. Никакая программа транскрибации вам не поможет.

По большому счету, всё что требуется на старте – это
компьютер, знание русского языка и свободное время. Внимательнее изучайте
условия в заказах, обговаривайте детали с клиентами. В некоторых случаях лучше
сразу сказать нет, чем возлагать на свои плечи непосильный труд.

Удаленная транскрибация, стоит ли ей заниматься?

Новичкам может показаться, что перевод звука в текст – это
простая работа. Однако, перед тем как искать заказы, стоит взвесить все за и
против. У такой деятельности полно отрицательных моментов:

  • Огромная конкуренция.
  • Низкая оплата.
  • Незначительный карьерный рост.
  • Постоянный поиск заказов.
  • Монотонная и скучная работа.

Да, удается начать удаленную работу без вложений и особых
знаний. Если повезет, то встретишь постоянного клиента, который обеспечит тебя
заказами. Только не всех устроит доход. Чтобы перепечатать час видеоролика, мне
потребовалось почти 5 часов, а оплата вышла меньше 1000 рублей.

Сайт speechpad.ru

Это онлайн-сервис, который позволяет через браузер Google Chrome переводить речь в текст. Сервис работает с микрофоном и с готовыми файлами. Конечно, качество будет значительно выше, если использовать внешний микрофон и диктовать самому. Однако сервис неплохо справляется даже с видеороликами на YouTube.

Нажимаем «Включить запись», отвечаем на вопрос про «Использование микрофона» – для этого кликаем «Разрешить».

Длинную инструкцию про использование сервиса можно свернуть, нажав на кнопку 1 на рис. 3. От рекламы можно избавиться, пройдя несложную регистрацию.

Рис. 3. Сервис speechpad

Готовый результат легко редактируется. Для этого нужно либо вручную исправить выделенное слово, либо надиктовать его заново. Результаты работы сохраняются в личном кабинете, их также можно скачать на свой компьютер.

Список видео-уроков по работе с speechpad:

Можно транскрибировать видео с Youtube или со своего компьютера, правда, понадобится микшер, подробнее:

Видео «Транскрибирование аудио»

Работает сервис с семью языками. Есть небольшой минус. Он заключается в том, что если нужно транскрибировать готовый аудио-файл, то его звучание раздаётся в колонки, что создает дополнительные помехи в виде эха.

Инструменты в помощь

Для облегчения этого не легкого труда обратите внимание, на эти вещи, они могут вам очень сильно упростить работу:

  • Microsoft Word или его аналоги. Данная программа умеет проверять проверять текст на наличие ошибок и исправлять их. Все конечно не исправит, но процентов 80-90 вполне.
  • Сервис Orfogrammka или его аналоги. Шикарный сервис, умеющий проверять орфографию, пунктуацию, грамматику, находить стилистические и речевые ошибки, предлагать варианты исправления и др.  К сожалению, сама орфограммка с недавнего времени стала платной, но маленькие текста можно проверять бесплатно. Стоимость одной проверки стоит 2 рубля, что совсем не дорого, если у вас будет большой объем работы и проверять самостоятельно времени не будет. Есть бесплатные аналоги или тот же MS Word.
  • Сервис Speechpad.ru. Позволяет надиктовать текст и перевести его в текстовый формат. Можно попробовать использовать его для расшифровки аудиофайлов, главное, чтобы качество было хорошее.
  • Dictation.io — аналог нашего спичпада иностранного производства. Как ни странно, но справляется достаточно хорошо и с русским языком.
  • speechnotes.co — ещё один зарубежный онлайн-сервис для распознавания речи. Использует для этого механизм голосового поиска Google и имеет приложение для смартфона.
  • http://www.typingstudy.com/ru/ — сайт для обучения слепому методу печати на клавиатуры. Пройдя обучение вы ускорите свой навык набора текста, что позволит быстрее выполнять задания.

Гугл Документы для записи речи в текст

В Гугл Документах, которые нужно открыть непременно в браузере Google Chrome,  есть бесплатный инструмент – Голосовой ввод. Включаем этот ввод. Теперь можно говорить, а на экране автоматически будет печататься текст вашей речи. Инструмент работает только в активном (открытом) окне.

Видео: Голосовой ввод в Гугл Документах для перевода речи в текст в реальном времени

Чтобы добавить в текст пунктуацию, нужно называть знаки голосом: точка, запятая, вопросительный знак, восклицательный знак, новая строка, новый абзац, кавычки.

Как воспользоваться этим инструментом для транскрибации аудио или видео в текст? Можно открыть на компьютере или ноутбуке Гугл Документы, включить там «Голосовой ввод», а на смартфоне запустить аудио-файл. Возможно, что в Гугл Документах будет распознаваться аудио запись. Тогда автоматически будет печататься текст. Суть в том, что устройства должны быть разными: на одном открыты Гугл Документы, а с другого идет воспроизведение аудио. При этом многое зависит от качества записи, дикции и от качества интернета.

Если предложенный выше вариант с использованием двух устройств не устраивает, то есть другой способ. Можно послушать фрагмент аудио, потом включить голосовой ввод в Гугл Документах и повторить своим голосом то, что было услышано. Затем следует остановить голосовой ввод и послушать следующий фрагмент. Снова включаем голосовой ввод, произносим фрагмент и так далее. Такой вариант лучше в том отношении, что все-таки говорить получается быстрее, чем печатать.

Что такое ручная и наполовину ручная транскрибация

Ручная транскрибация означает перевод речи в текст собственными силами, то есть самостоятельно, вручную. Это бесплатно, но от вас потребуется терпение, время и настойчивость.

Как ручной перевод речи в текст выглядит на практике?

  • Запускаем аудио или видео файл, слушаем, запоминаем, ставим на паузу.
  • Открываем текстовый редактор, печатаем по памяти то, что услышали.
  • Затем снова запускаем воспроизведение аудио, одновременно запоминаем то, что говорится. Останавливаем звук и набираем на клавиатуре тот текст, который прозвучал.
  • Эту процедуру повторяем до последнего предложения, которое произносится в аудио или видео ролике.

Когда можно сказать, что речь идет о наполовину ручной транскрибации? Это возможно в том случае, если используются какие-то инструменты, которые упрощают и облегчают процесс получения текста из аудио. К ним можно отнести сервисы типа oTranscribe,  а также Гугл Документы и расшифровку видео на Ютубе. Это бесплатные инструменты, о них пойдет речь ниже.

Расшифровка аудио и видео в текст на биржах фриланса

Что касается ручного перевода, то можно заказать на бирже фриланса расшифровку речи в текст. На бирже фриланса одни пользователи (заказчики) размещают заказ, выбирают исполнителя и оплачивают работу. А другие пользователи (фрилансеры) берут заказы, выполняют необходимую работу и получают за нее оплату.

Как же можно сделать заказ на бирже фриланса? Сначала нужно зарегистрироваться на сайте биржи, то есть пройти там регистрацию. Затем можно будет разместить заказ – задание на транскрибацию.

Для своего заказа на бирже можно выбрать исполнителя – человека, который будет делать транскрибацию. Для этого необходимо, чтобы хотя бы один из потенциальных исполнителей согласился взяться за предложенную работу. Если же никто не взял заказ, то нужно менять его параметры, например, повышать цену за работу.

Оплата за выполненную работу осуществляется не напрямую исполнителю-фрилансеру, а через биржу фриланса. При размещении заказа обычно требуется пополнить счет на сумму, необходимую для выполнения транскрибации. Кроме того, может быть комиссия биржи за посредничество в виде фиксированной суммы или фиксированного процента от суммы заказа. Оплата работы проводится после ее проверки и одобрения заказчиком. Чаще всего сумма отправляется исполнителю одновременно с одобрением его работы заказчиком.

Прежде чем делать заказ, стоит прочитать правила биржи, касающиеся проверки выполненного задания, его оплаты, а также ввода и вывода денег на биржу. Вывод денег нужен, чтобы оставшиеся деньги, планировавшиеся для оплаты других заказов, могли вернуться обратно заказчику, а не остались бы навсегда на бирже.

Ниже предлагаю две известных биржи фриланса, где можно разместить заказ для перевода речи в текст с помощью фрилансера: weblancer.net и freelance.ru.

Две биржи фриланса

Расшифровка аудио и видео в текст (транскрибация) на бирже фриланса weblancer.net:

Биржа фриланса weblancer.net

Другая биржа, где можно заказать расшифровку аудио/видеозаписей – freelance.ru

Биржа фриланса freelance.ru

Дополнительные материалы:

1. Голосовой поиск на компьютере через Гугл Хром или Яндекс Браузер

2. При просмотре роликов на ноутбуке заикается звук

3. Как всегда открывать видео удобным плеером в Windows 10

4. Программы для создания электронной книги

5. Оповещения Google Alerts – зачем и как пользоваться, примеры использования

Статья впервые была опубликована 5 июля 2017 г., последнее обновление 13 мая 2021 г.

Распечатать статью

Получайте актуальные статьи по компьютерной грамотности прямо на ваш почтовый ящик. Уже более 3.000 подписчиков

.

Важно: необходимо подтвердить свою подписку! В своей почте откройте письмо для активации и кликните по указанной там ссылке. Если письма нет, проверьте папку Спам

Что потребуется

Для того, чтобы зарабатывать на транскрибации вам потребуется.

  1. Желание зарабатывать. Думаю, с этим проблем не должно быть.
  2. Изгнать лень и избавиться от хронофагов* 

    Хронофани — пожиратели вашего свободного времени (игры, фильмы, сериалы, чтение развлекательных сайтов и все-все-все, что может отвлекать вас от работы).

  3. Завести себе электронный кошелек. Потребуется для регистрации на сайтах для заработка. Я бы посоветовал почту от Яндекс или Gmail.
  4. Открыть виртуальный кошелек, куда будут приходить деньги за выполненные задания. Если пока не знаете какой открыть, то делайте WM-кошелек от Вебмани (инструкция).

Транскрибация вакансии: как найти исполнителя?

Найти подходящего специалиста для работы с текстом несложно, если, конечно, вы используете для этого биржу Weblancer. Создание проекта и дальнейший поиск исполнителя не потребует от вас практически никаких усилий и даже регистрации: для размещения заказа нужно не больше пары минут. Укажите в названии, что вам требуется расшифровка аудио, приложите исходный файл, над которым нужно поработать, и введите адрес электронной почты. Отклики от исполнителей вы можете получать отдельными письмами.

Среди несомненных преимуществ использования Веблансер — наш сервис безопасных сделок, созданный специально для защиты обеих сторон договора от недобросовестности. Это существенно упрощает задачу для заказчика, давая ему уверенность в эффективности вакансии транскрибация аудио и видеозаписи. Он получит гарантию, что работа будет выполнена в срок, точно в соответствии с техническим заданием, а деньги не будут потрачены впустую.

Помочь в выборе исполнителя среди всех откликнувшихся на ваш проект призван наш рейтинг фрилансеров. Не забудьте ознакомиться и с портфолио фрилансера, уточнить, есть ли у него опыт подобной работы. А после сотрудничества оставьте отзыв, чтобы другим заказчикам было легче ориентироваться в многообразии предложений.

Как не попасться на обман?

Часто под видом вакансий для наборщиков текстов скрываются лохотроны. Вас просят отправить страховой взнос, который якобы гарантирует, что вы будете выполнять работу хорошо. Или просят оплатить обучение, отправку исходных материалов и т.д. В общем, под любым предлогом выманивают деньги. Не соглашайтесь на подобные условия и ничего не платите.

Есть сайты, на которых вам якобы дадут задания по набору текстов из аудио и видео файлов, но при выводе денег попросят данные банковской карты (включая конфиденциальные) или потребуют заплатить взнос для обработки платежа. Это тоже лохотрон – ничего не платите.

О ручной и автоматической транскрибации аудио

Легко ли сделать транскрибацию? Сколько времени и сил понадобится для того, чтобы речь из видео или аудио напечатать в виде текста?

  • Чем длиннее ролик, тем больше времени требует расшифровка речи и печать текста.
  • Также многое зависит от качества записи и от того, насколько дикция говорящего является разборчивой и понятной.
  • Скорость, с которой человек печатает, также влияет на получение готового текста.
  • Процесс транскрибации облегчает и ускоряет применение полезных инструментов в работе, о некоторых из них речь пойдет ниже.

Транскрибация аудио в текст может быть

  • ручной, либо наполовину ручной или
  • автоматической, либо полуавтоматической.

Автоматический и полуавтоматический перевод в текст: что это

Автоматическая (полуавтоматическая)  транскрибация аудио или видео в текст проводится с помощью специальных программ и приложений. Понадобится сервис, на который нужно загрузить аудио файл или видео ролик и нажать на кнопку типа «Включить запись». После этого надо дождаться, когда аудио автоматически превратится в текст и радоваться полученному результату. Сказка, мечты сбываются! Так бывает, но не всегда.

Эта услуга зачастую является платной. Однако качество автоматической транскрибации не всегда получается хорошей, и порой может повергнуть в ужас.

На таких сервисах автоматический перевод делает программа-робот. Задача робота состоит в том, чтобы воспроизвести в виде текста то, что автомат смог «услышать», смог разобрать. Если машина не смогла что-то толком разобрать, то она за это не отвечает. В итоге будет напечатана та «абракадабра», которую робот «услышал». И задумываться над абракадаброй робот не будет, ибо не стоит перед ним такая задача.

Человек может намного лучше выполнить транскрибацию, чем машина. Но скорость работы человека и робота сильно отличается. Программа-робот делает все очень быстро, не задумываясь и не останавливаясь. «Услышал» абракадабру, напечатал ее в виде текста, не задумываясь над отсутствием какого-либо смысла в полученном тексте – вот та задача, которую выполняет автоматическая программа-робот.

Speechpad: бесплатный автоматический перевод

Это Блокнот для речевого ввода. Для работы этого сервиса рекомендуется использовать внешний микрофон хорошего качества. Работает в браузере Гугл Хром для OS Windows, Mac и Linux, для пользователей Андроид и iOS разработаны приложения.

RealSpeaker: платный автоматический перевод

Здесь микрофон не понадобится, потому что на сервис можно загрузить только готовые файлы. Бесплатно можно перевести аудио в текст только запись длительностью до 1,5 мин.

Расшифровка записи более полутора минут будет стоить 8 руб. за минуту. Максимальная продолжительность аудио — 180 мин. Можно перевести аудио на разных языках, их более 40.

На сервисе есть раздел «Мои медиа». Там можно открыть тексты, которые транскрибировали другие пользователи. Это помогает понять качество расшифровки и принять решение, стоит ли оплачивать перевод в текст. Однако нет никакой конфиденциальности, чужие тексты можно даже удалить. Оплаченный текст будет доступен только вам.

Программы для транскрибации

Некоторые считают, что сервисы и специальный софт для
перевода звука в текст могут полностью заменить человеческую работу. В этой
сфере действительно есть утилиты, только при их применении не всегда удается
добиться высокого качества. В любом случае придется корректировать полученный
результат. С другой стороны, получаешь текст, с которым можно работать, а не
делать всё с нуля. Что может пригодиться фрилансеру?

GoogleDocs

Самый простой способ перевести аудио в текст. В известном сервисе GoogleDocs от Гугла можно создать текстовый документ и выбрать голосовой ввод. Дальше включаешь запись и ждешь, пока на экране не начнет набираться текст:

При тестировании результаты сильно отличались. Одни тексты
пишутся без ошибок, другие вообще превращаются в набор слов. Аудио нужно
воспроизводить через колонки, нельзя переходить на другие вкладки, документ не
сохраняется автоматически.

Speechpad

Отечественный голосовой блокнот Speechpad, представленный в нескольких версиях. Можно пользоваться инструментом прямо на сайте или загрузить мобильное приложение. Жмешь кнопку «Включить запись» и сразу же наблюдаешь за результатом:

Через встроенный редактор можно сразу отформатировать текст.
Есть функция загрузки аудио и видео, но файлы должны быть высокого качества,
иначе результат плохой. Корректно работает сервис только в Google Chrome.

Dictationio

Сервис Dictationio зарубежный, но мультиязычный (есть русский язык). Простейший интерфейс, после перехода на сайт нажимаешь кнопку для работы, открывается страничка с редактором, на которой есть кнопка Start (перед её нажатием, выберите язык):

Увидите красный цвет, значит запись началась. Редактор тут
не самый удобный, поэтому лучше переносить результаты в тот же Word. При тестировании этот
сервис показал результаты на порядок выше, чем аналоги.

LossPlay

Отечественный плеер LossPlay, которым пользуются для транскрибации. Внешне простой (напоминает Winamp), в него заложено несколько полезных функций. Настраиваются горячие клавиши, а также поддерживаются все популярные форматы видео и аудио.

Текст можно вставлять в любой редактор (например, в Word). Есть кнопки для
управления скоростью воспроизведения (если медленно печатаешь). Плюс
поддерживаются тайм коды (автоматически вставляются).

ExpressScribe

Зарубежный аналог ExpressScribe, программа со встроенным редактором. Поддерживает только аудио файлы и не имеет русской локализации. Бесплатный софт извлекает текст из звуковых дорожек, но не проверяет его на ошибки, приходится переносить текст в другие редакторы:

Управляется горячими клавишами, можно вводить текст прямо в
редакторе, автоматически не сохраняется. Софт бесплатный, а главное его отличие
от конкурентов – это улучшение качества записи (подавление шумов, выравнивание
громкости).

Никакие сервисы или программы для транскрибации не помогут
вам получить идеальный результат. В любом случае текст приходится переделывать.
Иногда всё настолько плохо, что корректировка отнимает ещё больше времени.

Что такое транскрибация текста?

Формат информации часто приходится переделывать для
различных целей. К примеру, нужно какой-то семинар превратить в электронную
книгу или аудио файл перевести в статью. Есть программы и сервисы для транскрибации
онлайн, но результат их работы мягко говоря низкого качества. Поэтому чаще за
этим обращаются к фрилансерам.

Watch this video on YouTube

Суть работы предельно простая, получаешь исходный материал
от заказчика и переводишь устную речь в текст. Исходники бывают разные,
судебные заседания, новости, лекции и т.д. Оплата за труд высчитывается за
каждую минуту видео или аудио. Ставки устанавливаются индивидуально, о цене на
транскрибацию поговорим отдельно.

На первый взгляд кажется, что работа предельно простая.
Только когда берешься за заказы, понимаешь, что сложностей хватает. Присылают
диалоги нескольких человек, очень низкое качество записи, спикеры могут говорить
не внятно или использовать слишком много стоп слов. Поэтому кое-чему всё же
придется научиться.

Что такое транскрбиация?

Расшифровка аудио или видео материалов в текст. Например, вам предоставляют запись вебинара. Вы должны набрать в Word, что говорил ведущий.

Есть несколько вариантов расшифровки:

  1. Дословная, когда необходимо отразить на бумаге буквально все: паузы, слова-паразиты, нецензурные слова. Обычно это требуется для суда или следствия.
  2. С редакторской правкой. Из расшифровки убирают слова-паразиты, повторы, ненормативную лексику, лишние звуки (э, эмм).

Набор текста за деньги заказывают разные люди:

  1. Журналисты, которым нужно расшифровать интервью для дальнейшей работы над текстом.
  2. Ведущие семинаров и вебинаров, чтобы выложить материалы на своих сайтах.
  3. Писатели, которые наговаривают текст будущей книги в аудио формате и хотят получить письменную копию.
  4. Юристы, которым требуются расшифровки записей судебных заседаний или аудио и видео файлов, выступающих в качестве доказательств.
  5. Студенты, которые записывают лекции, а потом просят их набрать, чтобы не писать самим.

Осторожно мошенники (обновлено 14.05.18)

Увы, аналогично с темой заработка на наборе текста, и здесь появились мошенники. Раньше транскрибацию они обходили стороной. Но в начале 2018 года в интернете появилась некая 51-летняя пенсионерка из Севастополя — Людмила Попова.

Данный персонаж на видео рассказывает, как за полтора часа работы в день, можно зарабатывать до 55 000 рублей в день. Якобы, существует сайт «Audio Hunter», щедро оплачивающий расшифровку аудиозаписей с китайского языка. Конечно, ведь мало кто знает китайский. Здесь же вам расскажут, что есть чудесный китайский сервис, позволяющий загружать аудиофайл и за минуту получить расшифрованный текст. Красота. Даже делать ничего не надо. За каждый расшифрованный файл вам начисляется вознаграждение в несколько тысяч рублей.

В чем обман? Обман состоит в том, что вам не позволят вывести деньги, пока вы не оплатите их «услуги». Стоимость их услуг  — 3000 рублей. Но что такое три тысячи, когда вы уже заработали 55? На это и расчет. После оплаты контакты с вами прекратятся.

Сколько зарабатывает транскрибатор?

Этот вопрос может заинтересовать всех, сразу, еще до выбора данного направления работы. Могу сказать сразу, что оплата зависит не только от объема аудиоматериала, но и от требований заказчика.

Дословная транскрибация оплачивается в зависимости от продолжительности записи. Цена может варьироваться от 5 руб до 15 рублей за минуту воспроизведения. Спешу заметить, что транскрибация аудиоматериала на английском языке оценивается значительно выше – 50-200 рублей за минуту.

Не дословная транскрибация и «пересказ», которые являются рерайтом аудиоматериала, оцениваются в зависимости от величины получаемого исходного текста. Исходя из сложности материала, требований заказчика, цена начинается от 30 рублей за 1000 знаков (без пробелов).

Основные клиенты транскрибатора

Услуги транскрибатора востребованы во многих компаниях, где проводятся различные обучающие семинары, тренинги, совещания с раздачей инструкций, указаний в форме аудио или видео.

Одним словом, если раньше все записывали от руки в блокноты или записные книжки, то сейчас, за неимением времени, раздают на электронных носителях. Согласитесь, что это только на руку транскрибаторам-специалистам.

Второе направление – взаимодействие с инфобизнесменами, журналистами, различные коммерческие структуры. Здесь можно предложить расшифровку протоколов заседаний, интервью и так далее. Даже государственные учреждения, которые пока об этом не знают, нуждаются в услугах транскрибатора.

Основные направления поиска клиентов – биржи фриланса, доски объявлений, социальные сети. Не бойтесь предлагать свои услуги заказчикам, рассылайте свое предложение услуг. Может быть, они еще и не догадываются о такой возможности, как транскрибация записей?

Карьерный рост Транскрибатора

Транскрибатор – это самая легкая профессия для удаленной работы. Здесь нет стрессовых ситуаций, спокойный ритм, монотонные действия под силу даже новичкам без опыта работы. Однако все зависит только от вас.

Начав писать тексты, можно освоить смежные профессии – копирайтера и контент-менеджера. Конечно, на начальном этапе работы не думайте, что будете получать высокий доход. Не нужно кривиться при одном упоминании о транскрибации.

Данную профессию можно назвать стартом для новичка во фрилансе. Здесь вы почувствуете всю прелесть удаленной работы, начнете искать заказы, получите первое вознаграждение. А дальше…  Дальше вы определяетесь сами. Ведь есть специалисты-транскрибаторы, которые неплохо зарабатывают.

Пишите, ваши комментарии, читателям и мне, интересно узнать, о данной профессии и если у вас уже опыт и работа в данной профессии?

Советы по увеличение заработка

  1. Улучшайте качество и скорость своей работы. Изучите слепую печать, используйте программы для перевода аудио в текст.
  2. Изучите иностранный язык. Набивайте текст с источников на иностранном языке. Перевод + транскрибация стоят намного больше.
  3. Ищите заказы, в которых требуется не просто перевести текст из аудио в документ, а где требуется осмысления содержания и написания качественного копирайта.
  4. Используйте рефельную систему и приводите новых исполнителей в системе.
  5. Кооперируйтесь. Есть заказы, которые надо выполнить срочно, но одному человеку попросту это не успеть. Если вы дадите заказчику максимально быстрый результат, то поверьте — он ваш на всегда. За час озвучки вы на двоих можете и заработаете меньше, но и заданий будете выполнять в два больше за это же время.

На какой заработок можно рассчитывать?

Новички берут за расшифровку от 8-10 рублей за минуту записи. Расценки фрилансеров с опытом начинаются от 15-20 рублей. Например, стенограмма часового интервью или выступления может стоить 1500-1800 рублей.

Цены зависят от качества исходных материалов (четко или нет слышно речь, имеются ли помехи и шумы), продолжительности, количества говорящих, тематики (технический или бытовой текст), необходимости дополнительной обработки и ряда других параметров.

  • За срочную транскрибацию могут брать от 50 рублей за минуту. Например, когда выполнить заказ нужно за день.
  • Расшифровка записи с судебного заседания стоит от 50 рублей за минуту.
  • Набор текста с англоязычного источника – от 60-70 руб. С других иностранных языков – до 150 рублей за минуту. Чем реже язык, тем выше цена.

В месяц можно получать 15-25 тыс. рублей. Есть компании, в которых заработок на транскрибации может быть выше – до 30-40 тысяч рублей при полной нагрузке (5 дней в неделю). О таких работодателях расскажем ниже.

Нужно учитывать, что на набор текста требуется минимум в 3 раза больше времени, чем продолжительность записи. В случае низкого качества исходных материалов – обработка занимает до 6 часов на каждый час аудио файла.

Транскрибация текста: вакансии, обязанности

Расшифровка контента — работа, требующая от исполнителя усидчивости, терпеливости, хорошего знания языка. Немаловажными являются еще отличная память, высокая скорость печати и хороший слух. Также полезными навыками для получения заказов на бирже фриланса по транскрибации будут:

  • хорошее знание текстового редактора и его возможностей;
  • понимание функционирования плееров для воспроизведения аудиозаписей и видеофайлов;
  • навык слепой печати;
  • умение расставлять тайм-коды.

Транскрибировать можно записи вебинаров, семинаров, конференций, любых других публичных и непубличных выступлений. В некоторых случаях расшифровка подразумевает дословный перенос речи в текстовый редактор, в других же может понадобиться удалить из нее слова-паразиты, повторяющиеся фразы, чтобы итоговый вариант понравился и был полезен читателям.

Наиболее часто встречаются заказы на следующие виды работ:

  • надиктовка;
  • лекции;
  • интервью;
  • подкасты;
  • вебинары;
  • ТВ-программы;
  • конференции;
  • судебные заседания.

Какие заработки сулит транскрибация, вакансии по которой так часто встречаются в сети? Цены на услуги по расшифровке текстов зависят от много факторов. Среди них:

  • срочность выполнения проекта;
  • качество предоставленной записи;
  • тематика и направленность контента;
  • язык написания.

И обязательно учитывается профессионализм исполнителя. Фрилансеры с отзывами и хорошим рейтингом на сайте могут рассчитывать на более солидную оплату, чем новички.

Транскрибация: вакансии удаленно, требования

Если стенография является вашим основным видом деятельности, или же вы хотите расширить список предлагаемых услуг, используйте этот раздел биржи. Отслеживайте появляющиеся вакансии и заказы, оставляйте отклики, и вы обязательно найдете работу на выгодных и удобных для себя условиях.

Чтобы претендовать на вакансии фриланс транскрибации, стоит обладать всеми необходимыми навыками, а также иметь свободное время для работы

Очень важно соблюдать сроки, установленные заказчиком, ведь это важная характеристика вас, как надежного исполнителя

Также очень важна грамотность в набранном тексте. Если в чем-то не уверены, лучше перепроверить документ при помощи специальных интернет-сервисов. Обязательно закладывайте в сроки время проверки и редактирования (если требуется) публикации.

Сделку с работодателем вы можете оформить прямо на сервисе, что поможет избежать трудностей с оплатой. Полученные на счет средства в личном аккаунте вы легко выведете на банковскую карту или электронный кошелек. К тому же Безопасная сделка — это отличный вариант максимально прозрачных отношений между удаленным сотрудником и заказчиком.

Заключение

Итак, сегодня мы с вами ознакомились с таким способом заработка как перевод аудио- и видеофайлов в текст (Транскрибация). Стоит ли выбирать его в качестве основного источника денег? Тут каждый решает сам.

Данный способ не требует от вас творческих идей, просто требуется перенести содержимое в документ. Работа конечно не из простых, но она позволяет в день делать рублей 500, имея лишь компьютер с выходом в интернет.

Данная работа дороже чем обычный рерайт, и по стоимость сопоставимо с копирайтом, да и времени тратится примерно столько же.

Сейчас может заказчиков не так много, как хотелось, но их количество будет только расти. Остается один лишь вопрос — как вы их встретите? Исполнителем с именем, рейтингом и завышенным ценником. Или же новичком без портфолио. Выбор всегда за вами. Делайте его.

Удачных вам заработков и здоровья!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector